Hoy el aire está triste Escucha. Hoy el aire está triste. La tarde es un embudo derrotado, un violín húmedo que raspa el nervio, la dentadura ebria de una molécula. Escucha como resbala el viento en cada nota y el humo estira su camisón blanco...
GUARDAI NEI TUOI OCCHI Guardai nei tuoi occhi e sentii il mare aperto, onde sboccate, sogni, vertigine accoppato. Guardai nelle tue mani, piene di giochi acrobati, lune incendiarie, versi che volano di pelle in pelle...
MIRÉ EN TUS OJOS Miré en tus ojos y había mar abierto, olas desbocadas, sueños, vértigo desnucado. Me fijé en tus manos, llenas de juegos malabares, lunas incendiarias, versos que vuelan de piel a piel. Acaricié tus pechos de harina amasada...
PREGA Prega, anche se il cielo ti cadesse sopra, prega, apri la tua voce all infinito e piangi col vuoto degli occhi la dentata morta dell ombra. Perché aspetti che il raggio t accechi se gi non vedi? Che ventre partorir il futuro nel tuo scheletro?
REZA Reza, aunque el cielo se te desplome encima, reza, abre tu voz al infinito y llora con el hueco de los ojos el mordisco fallecido de la sombra. ¿Por qué esperas a que el rayo te ciegue si ya no ves? ¿Qué vientre parirá el futuro en tu esqueleto?
GLI STIVALI DI SETTE LEGHE Con voi pestai la terra, percorsi le sette leghe del tempo che separano il bambino dall uomo, mille volte attraversai la latitudine dell aria e sentii il dolore della morte spiando in ogni passo. Viaggiai rapido e lento...
LAS BOTAS DE SIETE LEGUAS Con vosotras pisé la tierra, recorrí las siete leguas del tiempo que separan al niño del hombre, mil veces crucé la latitud del aire y sentí el dolor de la muerte acechando en cada paso. Viajé rápido y despacio...
PER FARE UN NODO AL VENTO Per fare un nodo al vento ammazzai la morte. Col coltello ossidato dal sempre tagliai pezzo a pezzo il suo scheletro, mozzai le vene di prima...